«Помолвка» и другие финские пьесы в переводах Таисии Джафаровой. - М., «Кругъ», 2008.

Выпуск №5-115/2009, Книжная полка

«Помолвка» и другие финские пьесы в переводах Таисии Джафаровой. - М., «Кругъ», 2008. Этот небольшой сборник, оформленный строго и со вкусом (на первой и последней обложке — работы финских художников Магнуса Энкеля «Фантазия» и Илвари Аалто «Колокола»), вместил в себя в каком-то смысле историю драматургии Финляндии. Пять пьес, составивших его, охватывают, фактически, целый век, начиная от двух произведений родоначальника литературы на финском языке, первого профессионального писателя страны, и заканчивая творением совсем молодого драматурга и режиссера, одного из ведущих современных театральных деятелей Финляндии.

Читать этот сборник невероятно любопытно, потому что в нем ощущаешь само движение времени, реальные потребности театра в ту или иную эпоху. Если одноактные пьесы Алексиса Стенвалда Киви, классика финской литературы, «Помолвка» и «Лия», сегодня затруднительно представить на сценических подмостках (особенно - «Лию», философскую притчу о поисках Бога), но можно легко воспринять как серьезное и познавательное чтение, подлинную литературу, то такими пьесами, как «Пять женщин в часовне» Арто Сеппяля (к слову сказать, она переведена на десять языков и стала первой финской пьесой, поставленной на бродвейских подмостках в США) или типичный постмодернистский триллер «Дом, поглощаемый тьмой» Кристиана Смедса, известного режиссера и драматурга, несомненно, могут заинтересоваться российские театры, ибо в этих очень разных пьесах есть и внятное, и непостижимое, почти мистическое, что представляется сегодня чрезвычайно увлекательным для сцены.

Переводчица Таисия Джафарова проделала большую и серьезную работу — каждая из переведенных ею пьес отличается глубокой самобытностью языка, точным знанием реалий не только финского быта, но и значительно шире — некоего культурного контекста, в котором та или иная пьеса могли появиться и «зажить» полноценной жизнью. А в этом как раз и заключалась особая трудность работы переводчика.

Судите сами: «Помолвка» - пьеса сугубо бытовая, наполненная социальными мотивами, особенностями крестьянской жизни маленького народа в середине ХIХ столетия, в ней необходимо было сохранить не только язык иной эпохи, но и специфический юмор, и тот социум, в котором проявляются живые характеры. «Лия» была впервые поставлена в 1869 году, с этой постановки, как считается, ведет свое начало финский национальный театр, и нам совсем непросто представить себе зрителей, которые воспринимали во всей сложности философский диалог о поисках Бога, о необходимости веры. Непросто, но, с другой стороны, это было в то время столь же естественным, органичным «мотивом» национального самопознания, который во многом определял и начало финского театра, и зарождение национальной драматургии (до Алексиса Стенвалда Киви финские писатели работали на шведском языке).

Или пьеса Лайлы Хиетамиес, на сегодняшний день наиболее читаемой финской писательницы, «Многоликий Маннергейм». Несколько лет назад она была поставлена в Национальном театре Финляндии (Хельсинки) и с успехом прошла в Санкт-Петербурге во время гастролей. Очень сложная пьеса, в которой, практически, все действующие лица — исторические, но изображенные не в момент какого-то государственного деяния, а в годы обучения и юности. Все характеры намечены точными штрихами, но полного раскрытия в них нет и не может быть. «Многоликий Маннергейм» - скорее, талантливая зарисовка, нежели глубокое драматургическое раскрытие характеров и ситуаций. Ситуаций, собственно говоря, перед нами и нет — есть стареющий, осмысливающий свою жизнь человек. «Данный славный финал его познания, его судьбы осенен Великой Печалью (или Великой Усталостью?)...» - пишет в содержательной и глубокой статье, заключающей сборник пьес, кандидат философских наук Джейла Ибрагимова. Мне кажется, по этой пьесе мог бы быть поставлен очень интересный и необычный во многом художественный фильм — настолько располагает «Многоликий Маннергейм» к экранному воплощению самим своим построением.

Сборник пьес финских драматургов отчетливо демонстрирует, чем живет сегодня национальная литература, предназначенная для подмостков. Стоит ли повторять расхожую истину о том, что театр служит своеобразным зеркалом, отражающим реальную жизнь своей страны? Сегодня российская драматургия оказалась в некоторой растерянности перед смутным, достаточно тревожным нашим временем. Драматургия финская явно ощущает себя более уверенной - она не ищет ответы на вопросы, она констатирует нравственное состояние общества и делает это беспристрастно и достаточно жестко, являясь в этом смысле наследницей западноевропейской литературы ХХ столетия.

От исполненной острых социальных мотивов комедии до современного триллера — таким предстает перед нами путь финской драматургии за столетие с небольшим. Путь извилистый и непростой, но такой необходимый для осмысления национального самосознания, такой необходимый для театра, чье назначение все-таки остается во все времена быть трибуной и кафедрой не только для своих зрителей, но и для артистов и режиссеров, выходящих на нее, чтобы сказать о своем отношении к современности, к тому, чем жив человек.

Для российского читателя сборник пьес финских драматургов представляет невымышленную ценность — мы слишком мало знаем о своих таких близких соседях, а пьесы дают нам возможность узнать, чем жива страна Суоми сегодня...

Отправить комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
CAPTCHA
Мы не любим общаться с роботами. Пожалуйста, введите текст с картинки.