Актриса и "переводчица с поэтического". Светлана Крючкова

Выпуск № 1-181/2015, Лица

Актриса и "переводчица с поэтического". Светлана Крючкова

С такой фамилией и таким отчеством ей было, как говорится, на роду написано стать актрисой. И хотя она не состоит даже в дальнем родстве с кумиром зрителей разных возрастов - знаменитым Николаем Афанасьевичем Крючковым, с этим мастером у Светланы Николаевны есть нечто общее. Вернее, не конкретно с ним, а со всем его поколением, представителей которого отличало добросовестное, если не сказать благоговейное отношение к своему делу. Это свойство присуще и Светлане Крючковой.

И Светлане Николаевне было от кого настоящее качество перенять. Сначала - от педагогов Школы-Студии МХАТ, где ей посчастливилось учиться у Василия Петровича Маркова и Евгении Николаевны Морес, Владимира Николаевича Богомолова и Евгения Вениаминовича Радомысленского. Потом - от легендарных мхатовских «стариков» в краткий период службы непосредственно в Московском Художественном театре. И естественно - от партнеров по питерскому БДТ. От Эмили Анатольевны Поповой, Нины Алексеевны Ольхиной и Зинаиды Максимовны Шарко, Людмилы Иосифовны Макаровой и Валентины Павловны Ковель, Владислава Игнатьевича Стржельчика и Евгения Алексеевича Лебедева, Кирилла Юрьевича Лаврова и Олега Ивановича Борисова... И этот перечень можно продолжать долго, все-таки Большой Драматический театр в те времена, когда туда пришла Крючкова (а было это в 1975-м) славился своей уникальной, «коллекционной» труппой, ведомой Георгием Товстоноговым.

Кстати, при первой встрече Георгий Александрович предложил Крючковой лишь трехмесячный договор и участие в экспериментальном спектакле Сергея Юрского «Фантазии Фарятьева» А. Соколовой. Крючковой предстояло сыграть... девочку, школьницу. И актриса с этим справилась. Судя по отзывам очевидцев, она не старалась имитировать юность, а точно уловила самую суть своей героини. Странного, «колючего» и одновременно чуткого, ранимого, проницательного создания, сумевшего разглядеть неординарность центрального персонажа пьесы - Павла Фарятьева (его играл сам Сергей Юрский) и потянуться к нему всем сердцем, в полной мере оправдав свое имя - Любовь.

Поскольку Светлана Крючкова подключилась к репетициям почти на выпуске спектакля, то можно предположить, что, вдохновленная замыслом режиссера Юрского, большую часть работы над ролью она проделала самостоятельно. Это, конечно, пришлось по душе Товстоногову, всегда отдававшему должное актерской инициативе. И, посмотрев на внушительный список сыгранных актрисой в его постановках ролей самого разного плана (от трагической Аксиньи в «Тихом Доне» по М.А. Шолохову до Купавиной и Мамаевой в комедиях А.Н. Островского «Волки и овцы» и «На всякого мудреца довольно простоты»), понимаешь, что Георгий Александрович актрису Светлану Крючкову ценил. Сама же Светлана Николаевна больше всего дорожила доверием Товстоногова, который лишь иногда придавал процессу рождения ее ролей небольшой импульс для того, чтобы направить поиски того или иного сценического характера в нужном направлении. И в связи с этим стоит упомянуть о случае, произошедшем в период выпуска «Волков и овец». Тогда Светлана Николаевна никак не могла найти логику поведения своей Купавиной. А режиссер подсказал ей, что логика Купавиной - это «отсутствие всякой логики». И это, по воспоминаниям исполнителя роли Лыняева - Олега Басилашвили, помогло Крючковой почувствовать своеобразие Купавиной и сыграть ее «очень доброй, наивной женщиной в ожидании мужчины, который будет ею руководить». Олегу Валериановичу принадлежит еще одно интересное наблюдение, связанное с Крючковой-Купавиной. В этой роли, считает Басилашвили, Светлана Николаевна, являющаяся натурой сильной, волевой, «совершила грандиозный кувырок, перешагнув через свое «я», взяв все, что в нем было ценного во благо Купавиной».

И это одна из отличительных черт индивидуальности актрисы Светланы Крючковой, умеющей и даже любящей существовать в ролях, полярных своей природе. Взять хотя бы Раневскую из «Вишневого сада» А.П. Чехова (режиссер Адольф Шапиро), которую обычно трактовали, как существо хрупкое, внутренне не стойкое. Раневская же Крючковой отличалась неким личностным «стержнем», который выручал ее в самых тяжелых, практически безысходных обстоятельствах. Поэтому в финале, когда она покидала родной дом, у зрителей не возникало ощущение безысходности, так как становилось ясно, что внутренне «сломаться» ей не грозило.

И этим чеховская героиня напоминала саму Светлану Крючкову, на чью долю тоже выпало немало испытаний, которые она выдержала с честью. Особенно это касается длительных пауз в ожидании новых ролей в БДТ. Для многих коллег Крючковой данное обстоятельство нередко, как правило, оборачивается едва ли не катастрофой. Но Светлана Николаевна отнеслась к этому философски. В интервью различным СМИ на судьбу не жаловалась, а старалась вопреки сложившейся ситуации держать себя в творческом тонусе.

В тот непростой момент Крючкову очень поддержал столичный режиссер Сергей Яшин, поставивший в БДТ специально для Светланы Николаевны спектакли «Мамаша Кураж и ее дети» по Б. Брехту и горьковскую «Вассу Железнову». В первом Крючкова, сыграв Анну Фирлинг, проявила себя как синтетическая актриса, способная органично сочетать музыкальную и мощную драматическую составляющие сложнейшей роли мирового репертуара. Во втором - воплотила неоднозначный, противоречивый и чрезвычайно современный образ «деловой женщины» Вассы Железновой. Приглашал Яшин Крючкову и в ведомый им московский Театр имени Н.В. Гоголя, и Светлана Николаевна с удовольствием откликнулась на это предложение. Ведь нашлись и достойная ее таланта пьеса «Марлени», и чуткая, внимательная партнерша Светлана Брагарник, с которой они в течение нескольких сезонов виртуозно разыгрывали придуманную немецким автором Теей Дорн встречу режиссера Лени Рифеншталь (ее играла Крючкова) и актрисы Марлен Дитрих (в исполнении Брагарник).

А еще Крючкова вплотную занялась составлением литературных композиций по произведениям Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Марии Петровых, других крупнейших российских поэтов. И с некоторых пор она считает себя и актрисой, и «переводчицей с поэтического», чья основная задача состоит в том, чтобы, ничего не играя, ничего специально интонационно не раскрашивая, доносить до слушателей смысл великих стихотворных творений. Поэтому не будет преувеличением заметить, что Крючкова - одна из тех, кто, будучи верным ахматовскому завету, пытается «сохранить русскую речь, великое русское слово». Сегодня, когда все это находится практически в загоне для человека гуманитарной профессии, более благородной миссии, наверное, быть не может.

 

 

Фото Н. Горловой из книги «БДТ. Семейный альбом»

и с сайта БДТ имени Г.А. Товстоногова


Фотогалерея

Отправить комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
CAPTCHA
Мы не любим общаться с роботами. Пожалуйста, введите текст с картинки.