Польская повесть о Сибири/ Театр им. Моджеевской. Легница, Польша

Выпуск №4-124/2009, Гости Москвы

Польская повесть о Сибири/ Театр  им. Моджеевской. Легница, Польша

 

Театр из польского города Легницы показал спектакль «Повесть сибирская» в девяти российских городах.

Действие происходит на вымышленной станции Хандра-Улынская параллельно в 2009 и 1849 годах. Польские туристы прибыли на станцию, чтобы найти могилы своих предков. Туристов дурачат и морочат аферисты, одетые литературными персонажами. Это русские, какими их представляют поляки, они мало похожи на реальных людей. Публика сразу понимает, что это маскарад: граф Шереметев (sic!) – женщина, переодетая мужчиной, Маргарита – никакая не булгаковская ведьма, а простушка-хохотушка, Бегемот – девушка в ушанке.

Не дожидаясь разоблачения аферистов в финале, можно узнать из буклета, что Бегемота изображает актриса ишимского кукольного театра Света, что «граф Шереметьев» преподавал английский в новосибирском университете, ну а с Маргаритой особая история: литературовед, специалист по русскому постмодернизму, докторскую диссертацию написала о прозе Пелевина, и будто бы в прошлом она была «секретарем райкома Комсомолла – Василием Цуруком» (сохранена орфография оригинала).

В гастрольном маршруте театра были и Ишим, и Новосибирск. Думается, авторы спектакля упомянули эти топонимы для радости местного зрителя.

Очевидная мистификация в современной линии повести перекликается с вымыслом в исторической части, где действуют те самые предки туристов, польский ссыльный Мигурски, доброволец восстания 1830 года, и обрусевший поляк на царской службе Колпаковски, комендант Хандры-Улынска.

Вымысел помогает приблизиться к правде. Не к документу, но к жизни, какая она есть. Авторы спектакля смеются над предрассудками и пафосом, рассказывают историю с любовью к человеку, такому несовершенному и слабому. Они знают, что человек мало похож на героя. Но он способен стать героем, причем не обязательно желая того.

В буклете объясняется, что в польском общественном сознании победило представление о мученичестве ссыльных в Сибири, однако жизнь сложнее и противоречивее легенд, и ссыльные не только страдали, они занимались бизнесом, проводили научные исследования, организовывали театры и школы, оказывали медицинскую помощь. Да и людьми они были разными, далеко не все – идейными патриотами.

«В Польше сейчас идет общественная дискуссия, которая, возможно, приведет к переоценке польской истории, — сказал драматург Кшиштоф Копка на пресс-конференции в Тюмени перед первым гастрольным спектаклем. – Надо, наверное, воспринимать мой текст как голос в этой дискуссии. Надо перестать думать, что Польша и поляки были жертвами истории, жертвами злых соседей и так далее».

Драматург придумал следующую ситуацию: ссыльные не помышляют о заговоре или бунте всерьез, хотя собираются на тайные встречи, чтобы послушать, например, стихи на родном языке и посудачить; однако коменданту Колпаковски требуется громкая акция, чтобы вернуться в Петербург, и он организует заговор, обрекая земляков на гибель.

К сожалению, в спектакле слабо отразилась историческая часть. Публика вряд ли поняла грустные шутки драматурга, иронию судьбы ссыльного Мигурски, сюжет с сапогами студента Бенедиктиновича (отец студента погиб в восстании, его считают героем, однако с его гибелью связана тайна, постыдная и трагичная). Влиял языковой барьер: актеры, игравшие ссыльных, говорили по-польски. Кроме того, режиссер не слишком удачно выстроил историческую часть.

Недостатки легко простить ради актерского мастерства (язык не мешал понять, насколько хороши актеры легницкого театра!) и смелости проекта. Впервые в истории польского театра случились такие большие гастроли. Поездка длилась 23 дня. Спонсировало поездку Министерство культуры и национального наследия Польши. В России поддержку оказали театральный критик и переводчик Ирина Мягкова, театральный критик, арт-директор Центра им. Вс.Мейерхольда Павел Руднев, директор Тюменского театра драмы Владимир Коревицкий, главный режиссер новосибирского театра «Старый дом» Линас Зайкаускас.

«Мы приехали для диалога, — заявил режиссер Яцек Гломб. — Наш театр славен тем, что производит спектакли о межнациональных отношениях, например, польско-немецких, польско-украинских, польско-чешских. То есть, это наш театральный почерк. Мы живем в Легнице, а это многонациональный город. Мы ищем для наших проектов разные сюжеты, и история, которую предложил Копка, показалась очень интересной. В пьесе диалоги на русском, и, конечно, невозможно было не привезти спектакль по такой пьесе в Россию. Мы с вами мало разговариваем. Многие недоразумения, предубеждения возникают из-за того, что мы мало разговариваем».

Фотогалерея

Отправить комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
CAPTCHA
Мы не любим общаться с роботами. Пожалуйста, введите текст с картинки.