Что еще может труппа минусинского театра

Выпуск №2-162/2013, In brief

Что еще может труппа минусинского театра

На сцене Минусинского театра идет много спектаклей по русской классике. Способность труппы работать по школе Станиславского в лучших традициях русского реалистического театра не раз была доказана и не вызывает сомнений.

Но вот в сентябре 2012 года Театром Наций была предложена лаборатория по пьесам французских авторов на базе Минусинского театра. Две читки пьес из четырех выбранных делали французские режиссеры Филипп Буле («Несвоевременный визит» Копи) и Седрик Гурмелон («Дамский портной» Жоржа Фейдо)

Это был очень необычный опыт для труппы. Последняя читка так всем понравилась, что потребовала продолжения работы и логического ее завершения премьерой, что и произошло в 2013 году.

Седрик Гурмелон опытный и известный режиссер классика французской комедии Жоржа Фейдо ставил впервые. С первых репетиций еще на читке мсье Седрик просил просто четко и внятно подавать текст, даже музыки как таковой в спектакле минимум. Вот эта простая задача оказалась весьма сложной для русских артистов. Как обойтись без «глубокого проживания»? Не раз мсье Гурмелон, делая замечания, напоминал, что автор - Фейдо, а не Достоевский. Почти танец - мизансцены, почти музыка - игра реплик. Актеры поняли и приняли эту форму. Но выполнить это оказалось непросто. На читке в условиях цейтнота было проще читать текст почти «впроброс». Когда убрали текст из рук и встретились глазами...началось проживание, которое шло из глубин даже не школы Станиславского, а просто из русской души...

Терпеливо мсье Гурмелон уводил переживания на поверхность, делал их острее, характернее и точнее для типичного французского персонажа. Такого же узнаваемого во Франции, как у нас известные персонажи русской классики, чьи тексты уже разобраны на цитаты. Работал мсье Гурмелон легко, азартно, его объяснения были остроумны, показы вызывали взрывы смеха. Очень помогали его ассистентка Натали Элан и переводчица Ольга Манакина. Возникла такая теплая,, доверительная атмосфера, которая только и рождает искусство. Выяснилось, что главной сложностью в работе являются не разница в темпераментах, менталитет или «особенности национального театра», а непереводимость театрального жаргона, наработанного в наших театрах - русском и французском - веками.

«Ловкость, легкость, юмор без попыток смешить, мгновенно меняемый тон в словесных дуэлях и точные, выразительные оценки - вот та школа, которую дает Фейдо в постановке Седрика Гурмелона для минусинских актеров». Так оценил итог художественный руководитель театра з.д.и. России Алексей Песегов. Им удалось сыграть так, что зритель увидел другой театр, увидел истинную французскую комедию.

Мсье Седрик очень высоко оценил постановочную культуру театра, был восхищен не только способностью театральных цехов под руководством художника-постановщика спектакля Светланы Песеговой быстро и очень качественно изготовить декорации «совершенно во французском стиле», сшить костюмы, изготовить шляпки и реквизит, но и при необходимости мгновенно внести коррективы. «Во Франции это потребовало бы огромных усилий и затрат, вы находитесь в неизмеримо лучшем положении...»

Комплименты французского режиссера за спектакль по французской пьесе - лучшая награда всем участникам постановки.

Фотогалерея

Отправить комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
CAPTCHA
Мы не любим общаться с роботами. Пожалуйста, введите текст с картинки.